cChardet/test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt
2012-06-26 16:13:05 +09:00

105 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

一千零一夜
?基百科,自由的百科全?
本文介?的是故事集《一千零一夜》。
关於里姆斯基-科萨科夫所作的交响组曲《天方夜谭》,详见「天方夜? (?曲)」。
关於亚当山德勒主演电影《天方夜谈》,详见「天方夜谈 (电影)」。
成稿於14世纪的《一千零一夜》手稿现藏巴黎国立图书馆
《一千零一夜》(阿拉伯????? ??? ???? ??????,波斯语:???? ? ?? ???,又称《天方夜?》「天方」是麦加旧译名一部源於东方口头文学传统、於9世纪左右以阿拉伯文成书的故事集。
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传但只是普通的民间文学不太受到重视到18世纪初传到西方却大受欢迎?久不衰影响了西方的文学创作塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。这部作品在20世纪初经西方传到中国先后有两个直接从阿拉伯文翻译的大规模版本以及无数转译、节译甚至自创的版本《一千零一夜》在世界上翻译及发行量仅次於圣经。[1]
《一千零一夜》是阿拉伯民?故事集。相?古代印度与中国之?有一?桑国,国王山???生性残暴嫉?,因王后行?不端,将其?死,此后?日娶一少女,翌日晨即?掉,以示??。宰相的女儿山?佐德?拯救无辜的女子,自愿嫁?国王,用?述故事方法吸引国王,?夜?到最精彩?,天?好亮了,使国王?不忍?,允?下一夜???。?的故事一直?了一千零一夜,国王?于被感?,与?白首偕老。
目? [?藏]
1 性描写
2 手稿
3 出版与翻译
4 《一千零一夜》在中国
5 部分故事
6 参考书籍
7 注
8 外部连结
[??]性描写
《一千零一夜》充斥各种各样的性描写,[2]在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯?道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响文化界人士认为这样做等於亲手摧毁自身的文化遗?,纷纷撰文、上书抗议。着名作家?吉布·?哈富??:「不管是文学着作还是法律着作,纵使目的有别,却都包含我们所?的『性公开』。像其他文化遗?一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典??」在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判。[3]
[??]手稿
《一千零一夜》的书名和骨干来自一部名为《赫扎尔─艾福萨那》Hazar Afsaneh或称《千个故事》的波斯故事集这部书在早於10世纪已译成阿拉伯文成为《一千零一夜》的雏型马苏第在他的名着《?金草原》书商伊本·纳迪姆Ibn al-Nadim在他的《索引书》Kitab al-Fihrist中已有提及。[4]现存的阿拉伯文手稿分为两批,一批在\u654d利亚?生,一批在埃及?生。最古老的《一千零一夜》手稿不计残篇是成稿於14世纪的\u654d利亚本藏於巴黎国立图书馆Bibliotheque nationale de France。有学者认为两批手稿来自同一个已散失的母本\u654d利亚手稿因为在?容与风格上的统一,实为「善本」,而埃及手稿的编者随意修改、增订原来的母本,虽然故事增多了(包括《辛巴?险记》),但引起了风格上了的?异,不足为训;[5]然而,也有学者认为两批手稿未必同源,埃及手稿可能来自更古老的手稿,不应贸然将\u654d利亚手稿推为善本。[6]
[??]出版与翻译
法国画家布朗热Gustave Boulanger的作品《一千零一夜》1873
第一个印刷版本的《一千零一夜》并非阿拉伯原文而是法国东方学家、古物学家加朗Antoine Galland於1704至1717年间出版的法文译本Mille et une nuits。加朗的版本依据的主要是\u654d利亚手稿但他自由地删改原文以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写推出各种语言的《一千零一夜》。
?得注意的是,《阿拉丁与神灯》与《阿里巴巴与四十大盗》这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在\u654d利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗?,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔?的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现《阿拉丁》的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文「反译」回阿拉伯文的?品。[7]
首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》於1814、1818年在加尔各答发行全两册由当地的威廉堡学院Fort William College出版编者是该学院一名阿拉伯文教授他以\u654d利亚手稿为底本并自行添加了一些新故事。
1824年第二个版本在布雷斯劳Breslau即现在波兰的弗罗茨瓦夫Wroc?aw发行全12册出版经年直至1843年才出全这个版本的文本来源是\u654d利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料虽然凑足了一千零一夜但风格参差不齐跟最古的十四世纪\u654d利亚手稿相去甚远。
正是根据这分「足本」手稿1835年有人在埃及城市布拉克Bulaq出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年再有人根据该分埃及手稿的一个抄本并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》通常称为「第二加尔各答本」。
由於「布拉克本」和「第二加尔各答本」所收的故事最多百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本要数英国探险家、翻译家伯顿爵士Sir Richard Francis Burton的16册「全译本」A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night这个译本包括大量以至过量的情欲描写跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔跨张爱用古词兼自铸伟词字里行间极力营造异国情调。评论家几乎?口一辞,将伯顿译本评为不忍卒读,唯阿根廷作家博尔赫士对伯顿本?眼相看,加以赞赏。[8]
在象?派诗歌鼻祖马拉美Stephane Mallarme的鼓励下生於开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯Joseph Charles Mardrus重译了《一千零一夜》於1898至1904年间出版这个版本收?的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以「足本」、「原味本」自居,得到同代文人如纪德的大力推崇。然而,后世论者指出,马尔迪鲁斯不只随意删改原文,而且他的阿拉伯文水准压根就不行,错译、死译的地方比比皆是。[9]
1984年哈佛的阿拉伯文教授马哈迪Muhsin Mahdi将上述的14世纪\u654d利亚手稿校定出版Alf Layla wa Layla, Leiden为求尽忠於原稿甚至不加标点与变音符号。1990年巴格达出生的哈达维Husain Haddawy根据这个「古本」译出新的英文本2001年法国的?瓦姆Rene R Khawam根据藏在巴黎的\u654d利亚手稿译出全新的四册本2004年德国的奥特Claudia Ott也根据马哈迪的版本译出了新的《一千零一夜》。
[??]《一千零一夜》在中国
1900年周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》由故事的?起直至〈渔翁的故事〉。1904年周作人以笔名「萍云女士」在《女子世界》上发表了《?女奴》,即〈阿里巴巴〉的故事,后来印成单行本。据他自己?:「《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。」[10]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品但此书之后未有重印也未有收入他的自编文集。1906年商务印书馆出版奚若的四卷译本后被收入《万有文库》跟周桂笙、周作人的版本一样转译自英文用的是文言文。
首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的是回族学者纳训。1957年人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本1982年再推出六卷本。据纳训自己所?,他「有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不?买一次公共汽车票。」[11]1998年李唯中根据「布拉克本」推出了新译本花山文?出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。有关《一千零一夜》汉译的详细情况,可参?盖双2000
[??]部分故事
主条目en:List of stories within One Thousand and One Nights
国王山努?和他的一千零一夜
?翁、魔鬼和四色?
??克?尼和?城
朱特和?个哥哥
?背
太子阿特士和公主哈?·?芙?之梦
?身不笑者
?商和匪徒
哈·曼丁
?木?
睡着的国王
洗染匠和理??
撒?者?浩?
?夫和雄人?
阿拉丁和神灯
航海家辛巴?
瞎眼僧人
智者盲老人
蠢?、?子与?子
女王祖白?和糖??子
阿卜杜拉·法?里和?个哥哥
麦?·沙?追求漂亮女人
?鞋匠???夫
巴士拉?匠哈桑
海姑娘和?儿子
阿里巴巴和四十大盗
[??]参考书籍
中文
盖双2000。《《天方夜谭》知多少──写在《一千零一夜》汉译问世一百年之际〉《阿拉伯世界研究》1、2期。
纳训1957-8。《一千零一夜》3卷本。北京人民文学出版社。
_____1982-4。《一千零一夜》6卷本。北京人民文学出版社。
奚若[译],叶绍钧[注]1930。《天方夜谭》万有文库第1集第889种全4册。[出版地缺]:商务印书馆。
?溥浩1997。《神话与现实<一千零一夜>论》。北京:社会科学文献出版社。
《中国大百科全书·外国文学II》1982。上海北京中国大百科全书出版社。
周桂笙[译]?研人[编次],张纯[点校]1998。《新庵谐译初编》收於海风主编《??人全集》哈尔滨北方文艺第9册299-370页。
周作人1986。《学校生活的一页》收於张菊香、张铁荣编《周作人?究资料》天津天津人民第1册93-95页。
外文
Haddawy, Husain (1990). The Arabian Nights; Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript. New York: Norton Company.
Irwin, Robert (1994). The Arabian Nights: a Companion. London: Allen Lane.
Khawam, Rene R (2001). Les Mille et une nuits. Paris: Phebus.
Ott, Claudia (2004). Tausendundeine Nacht. nach der altesten arabischen Handschrift in der Ausg. von Muhsin Mahdi erstmals ins Dt. ubertr. Munchen: Beck.
[??]注
^ 李唯中[译]<一千零一夜>,序文。
^ ?溥浩 1997:187-213; Irwin 1994:159-177
^ ?溥浩 1997:184-187
^ ?溥浩 1997:5-6;Irwin 1994:49-50
^ Haddawy 1990:VII-VIII
^ Irwin 1994:59
^ Haddawy 1990:VIII
^ Irwin 1994:31-32
^ Irwin 1994:38-39
^ 周作人 1986:94
^ 纳训 1957:3
[??]外部连结
《一千零一夜》的两个中译本,名字翻译问题,及情色的描述差异
德国后?代??《阿拉伯之夜》中文首演